Суд над Аяном и Бокаевым: трудности перевода

14.11.2016

11 ноября судебный процесс начался с ходатайства адвоката Толепкали Аянова о приобщении к делу приговора Тохтара Тулешова. Как известно, этот предприниматель из Шымкента на днях был осужден на 21 год лишения свободы. Свое ходатайство он мотивировал тем, что ранее в этом судебном процессе Тулешов заявлял, что финансировал митинги в Атырау.

– Я хочу знать, в том суде было ли доказано это, – пояснил адвокат.

Однако прокурор оказался против и судья Гульнар Даулешова поддержала его протест, мотивировав тем, что процесс над Тулешовым был закрытый и приговор ещё не вступил в законную силу.

Отказав Аянову, суд начал изучать записи с мобильного сотового телефона Талгата Аяна. На обозрение были представлены скриншоты его фотографий и личной переписки. Хочется отметить внешний вид мобильного устройства: вещдок предстал в удручающем состоянии, с разбитым экраном (при том, что по версии обвинения, на тот момент в распоряжении Талгата имелась наличная сумма в размере 100 тысяч долларов США). Кроме того, присутствующим бросилась в глаза переписка подсудимого общественника с друзьями по WhatsApp 6 мая, где он просит их переслать ему 5 тысяч тенге, чтобы он мог купить билет на поезд из Алматы в Атырау. Другие моменты переписки вновь не выявили ничего противозаконного. Отвечая на часто задаваемые ему в сообщениях вопросы накануне предстоящего апрельского митинга в Атырау, он подчеркивал, что в связи с отказом властей в его санкционировании любого участника могут привлечь к административной ответственности.

Следующим вещественным доказательством стали 50 тысяч долларов, которые, по версии следствия, 3 мая в Алматы Талгат Аян передал на «сохранение» Марлану Есильбаеву (на второй день знакомства). Среди вещдоков оказались сумка и футболка, которая явно не полезла бы на крупного Аяна. В связи с этим, Талгат высказав предположение, что футболка, судя по ее размерам, с не меньшим успехом могла принадлежать осужденному Ринату Кибраеву, и заявил ходатайство о проведении экспертизы на микрочастицы. Судья сослалась, что сначала узнает у специалистов, возможно ли это технически.

Дошла очередь до повторного допроса старшего следователя областного ДВД Руфата Джумагалиева. Ему предложили ответить на вопрос: почему на протоколе по Максу Бокаеву, составленном в бумажном виде, значилось ДВД, а в электронном – ДКНБ?

– Это чисто техническая ошибка, – не моргнув глазом заявил Джумагалиев. – Поскольку у меня не было опыта работы с такими делами, я обратился к своему руководству. 16 мая ко мне в кабинет пришел сотрудник ДКНБ по имени Нуржан с ноутбуком, в котором находился бланк протокола.

– Скриншоты кто делал, вы? – спросил Макс Бокаев.

– Скриншоты сделали в ДВД, потом закачали их на диск. Я делал, Нуржан стоял рядом. Перед тем, как протокол распечатать, я его проверил и исправил «ДКНБ» на «ДВД». Но на диск ушел неисправленный вариант.

– 20 мая пришел ответ за подписью директора центра судебной экспертизы. Вы его получили? – спросил Бокаев.

– Нет.

– Значит, перехватили сотрудники КНБ, – сделал свой вывод Бокаев.

Вслед за этим адвокат Толепкали Аянов заявил, что сотрудник КНБ мог участвовать в следственных действиях ДВД только на основании специального постановления о создании межведомственной следственно-оперативной группы, а иначе это грубое нарушение УПК.

Суду были представлены диски с видеороликами о митинге, состоявшемся 24 апреля, где, судя по кадрам, приняло участие и все высшее руководство Атырау и Атырауской области вместе с прокурорами. Защитник Жанаргуль Бокаева обратилась к суду с заявлением:

– Просмотрев диски, мы выяснили, что два диска закреплены в уголовном деле следователем ДКНБ протоколами, датируемыми 25 и 26 июня. Но открыв свойства дисков, мы выяснили, что записи на них сделаны 25 апреля, когда следственные действия еще не проводились.

Адвокат Нурбеке Искендирова внесла свою лепту:

– Прошу суд отнестись к данному факту с должной оценкой. Если бы мы видели эти диски раньше, то и заявление сделали бы ранее.

На что внезапно отреагировал прокурор:

– Почему, чуть что, говорят о фальсификации материалов дела? Надо установить, умышленной ли была ошибка. Я считаю, что в данном факте нет нарушения.

Сторона защиты вновь предложила суду принять процессуальное решение по ранним ходатайствам о признании доказательств недопустимыми (переводы материалов уголовного дела) в связи с многочисленными ошибками, которые были оставлены судом открытыми. В них перечислены ошибки, искажения, неточности, неполные переводы, осуществленные ТОО «Enjoy Service», влекущие значительное искажение смысл текстов процессуальных документов. Кроме того, в ходе судебного разбирательства установлено, что в материалах уголовного дела отсутствуют переводы протоколов допросов свидетелей с казахского на русский язык, являющимся языком судопроизводства. Данный факт был подтвержден судом, однако суд продолжил судебное разбирательство на основе следственных ошибок, восполняя пробелы следствия по ходу действия.

В ответ на ходатайство был допрошен директор ТОО «Enjoy Service», в силу чего выяснилось следующее. Постановлением органа досудебного расследования переводчиком назначили физическое лицо Дюсенова А. Ш., в то время как фактически переводы были заказаны юридическому лицу ТОО «Enjoy Service», что подтверждается актом выполненных работ от 2 сентября 2016 г. и произведенной оплатой. Заказ на переводы осуществлен посредством устного обращения следователя ДКНБ по Атырауской области в ТОО «Enjoy Service» без заключения договора. Вместе с тем, согласно п. 3 ст. 39 Закона РК О государственных закупках, приобретение услуг специалистов, обладающих необходимыми специальными познаниями для осуществления оперативно-розыскной деятельности, а также следственных действий осуществляется из одного источника путем прямого заключения договора.

Тем самым, очевидно, орган досудебного расследования привел недостоверные сведения о переводчике, намеренно исказив данные переводчика, вместо юридического лица указав физическое, что автоматически делает переводы материалов уголовного дела недействительными.

Из содержания представленного свидетелем акта выполненных работ, подписанного ТОО «Enjoy Service» и ДКНБ, общий объем перевода составил 6 158 страниц и выполнен в период июль-август 2016 г. Как усматривается из материалов уголовного дела, на всех переводах имеется подпись переводчика Дюсеновой А. Ш.

Квалификация и компетентность переводчика Дюсеновой А. Ш. были проверены директором ТОО «Enjoy Service» Сербаевой А. М., имеющей среднетехническое образование по специальности «стандартизация, сертификация и метрология», которая не имеет отношение к переводческой специализации. Т.е. квалификация данных переводчиков определена некомпетентным в переводческом деле лицом, что ставит под сомнение уже профессиональное соответствие и компетентность переводчика.

Как поведал свидетель, помимо Дюсеновой перевод осуществляла переводчик Шалгазина. Однако имеющееся в материалах дела постановление о назначении переводчика, подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, диплом переводчика взяты только у Дюсеновой, а документов в отношении Шалгазиной отсутствуют, что опять-таки подтверждает недостоверность сведений о переводчиках и намеренную или нет фальсификацию переведенных процессуальных документов ввиду удостоверения подписью Дюсеновой переводов, якобы, осуществленных Шалгазиной, и нарушение ч. 4 ст. 81 УПК РК. Кроме того, подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод взята у Дюсеновой в Атырау, что не соответствует действительности. По показаниям директора ТОО, Дюсенова не приезжала в Атырау, так как проживает и работает в Астане, а материалы для переводов передавались ей в столицу через «флешку» представителем органа, ведущего досудебное расследование.

По этому поводу, сторона обвинения, косвенно признавая, что тексты перевода действительно искажают смысл исходных текстов и далеки от точности, предложила судье и участникам процесса обращаться за «разъяснениями» к присутствующей в зале переводчику. Хотя эпизоды тяжких обвинений основаны на документах, переведенных таким вот образом с казахского языка.

Судья Даулешова, как водится, согласилась с мнением гособвинения и отказала защите в удовлетворении этих ходатайств.

Следующее судебное заседание назначено на понедельник 14 ноября.


Добавить комментарий